Неоконченная повесть - Страница 69


К оглавлению

69

173

Ну и дела! (фр.).

174

черепаховый суп… судак по-нормандски… седло барашка (фр.).

175

из-за этой женщины, которую я не хочу называть (фр.).

176

чтобы реабилитировать вас в глазах света… (фр.).

177

бесцельное (фр.).

178

Федюхины горы – высоты к юго-востоку от Севастополя, имевшие важное стратегическое значение в ходе Крымской войны. Героические усилия, предпринятые русскими войсками с целью выбить противника с захваченных им высот, успеха не имели.

179

Извините, Алексей… Он отважно сражался в Севастополе, он хорошо рассказывает… но это и все (фр.).

180

его имя… (фр.).

181

Хорошенькое дело называться мадам (фр.).

182

Железная дорога его слишком утомляет… (фр.).

183

Аполлинарий Коптский (1825–1879) – известный польский музыкант, скрипач-виртуоз, композитор; в 1852–1860 гг. был придворным солистом, жил в Петербурге.

184

То есть на вербный базар, который устраивался на предпасхальной (вербной) неделе.

185

Технологи – здесь: студенты.

186

«Материнское воспитание» (фр.).

187

Допустить ренонс – значит простить ошибку в карточной игре. Здесь имеется в виду, что баллотируется старик, которому придется прощать ошибки при игре в карты.

188

Строка из монолога Барона в «Скупом рыцаре» (1830) Пушкина.

189

В Демидовом переулке (ныне пер. Гривцова) в 1850-1860-е гг. помещался Английский клуб, наиболее фешенебельный из русских клубов.

190

Он сделан не из того теста, из которого делаются губернаторы (фр.).

69