173
Ну и дела! (фр.).
174
черепаховый суп… судак по-нормандски… седло барашка (фр.).
175
из-за этой женщины, которую я не хочу называть (фр.).
176
чтобы реабилитировать вас в глазах света… (фр.).
177
бесцельное (фр.).
178
Федюхины горы – высоты к юго-востоку от Севастополя, имевшие важное стратегическое значение в ходе Крымской войны. Героические усилия, предпринятые русскими войсками с целью выбить противника с захваченных им высот, успеха не имели.
179
Извините, Алексей… Он отважно сражался в Севастополе, он хорошо рассказывает… но это и все (фр.).
180
его имя… (фр.).
181
Хорошенькое дело называться мадам (фр.).
182
Железная дорога его слишком утомляет… (фр.).
183
Аполлинарий Коптский (1825–1879) – известный польский музыкант, скрипач-виртуоз, композитор; в 1852–1860 гг. был придворным солистом, жил в Петербурге.
184
То есть на вербный базар, который устраивался на предпасхальной (вербной) неделе.
185
Технологи – здесь: студенты.
186
«Материнское воспитание» (фр.).
187
Допустить ренонс – значит простить ошибку в карточной игре. Здесь имеется в виду, что баллотируется старик, которому придется прощать ошибки при игре в карты.
188
Строка из монолога Барона в «Скупом рыцаре» (1830) Пушкина.
189
В Демидовом переулке (ныне пер. Гривцова) в 1850-1860-е гг. помещался Английский клуб, наиболее фешенебельный из русских клубов.
190
Он сделан не из того теста, из которого делаются губернаторы (фр.).