112
это как снежный ком… (фр.).
113
Какой красивый мальчик! (фр.).
114
каждый в свою очередь. А маленькая… спит? (фр.).
115
Это придает элегантность и легкость (фр.).
116
Кто этот человек? (фр.).
117
О, боже, мне кажется, от него пахнет вином! (фр.).
118
Я ненавижу карты (фр.).
119
Что говорит этот человек? (фр.).
120
Ничего, тетушка, он говорит глупости (фр.).
121
Граф Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов, долгое время считавшийся законным претендентом на французский престол.
122
В 1857–1858 гг., в период подготовки крестьянской реформы, Чернышевский, полемизируя с журналами либерально-дворянского направления, напечатал в «Современнике» ряд статей, в которых рассматривался вопрос общинного землевладения. По-видимому, в романе имеется в виду статья Чернышевского «Критика философских предубеждений против общинного владения», напечатанная в «Современнике», 1858, № 12 (автором допущен сдвиг по времени: события 5-й главы, где упоминается статья, относятся к концу 1857 г.).
123
моя племянница, графиня Маковецкая (фр.).
124
Ну и что же, моя милая. К тому же все поляки в той или иной степени графи (фр.).
125
небольшой танцевальный вечер (фр.).
126
Господин Дорожинский, племянник известного вам генерала (фр.).
127
Вы, сударь, верно, много путешествовали? (фр.).
128
Любовницы наших друзей наши любовницы! (фр.).
129
всегда одно и то же! (фр.).
130
государственный переворот (фр.).
131
Знаете ли, моя милая, этот… несмотря на свой добродушный вид бывает очень язвителен! (фр.).
132
Агнесса Сорель (1409–1450) – возлюбленная французского короля Карла XII, отличалась красотой, ей приписывали благотворное влияние на короля.
133
между нами говоря (фр.).
134
слишком непринужденно (фр.).
135
…ангел, в нем замечательно сочетаются живость и элегантность (фр.).
136
Наша юная подруга мало танцует, но много беседует (фр.).
137
Здесь жарко, тетушка (фр.).
138
Я поздравляю тебя, дитя мое (фр.).
139
почти мещанкой (фр.).
140
неизвестно почему (фр.).
141
Племянники наших тетушек… (фр.).
142
Боже, как она заурядна! (фр.).
143
эта мегера (фр.).
144
В общем, это дело решенное (фр.).
145
вечера бесконечных бесед (фр.).
146
« Голоса из России» – сборники, составленные из статей, полученных от русских корреспондентов; издавались А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в Лондоне в 1856–1860 гг., в России распространялись нелегально.
147
Перигор – графство в юго-западной Франции.
148
Во время польской интервенции против России в начале XVII в. русские послы, выражая мнение части русской знати, согласились принять польские условия и признать королевича Владислава (сына польского короля Сигизмунда III) русским царем. Церемония принятия присяги Владиславу в августе 1610 г. в Москве подробно описана Карамзиным в «Истории Государства Российского» (т. XII, гл. 4).
149
«Орешек не сдавался». – Этими словами обрывается текст XII незаконченного тома «Истории Государства Российского». Основанная новгородцами в XIV в. на острове у истоков Невы крепость Орешек в 1611 г. была захвачена шведами, и около столетия – до отвоевания ее Петром I в 1702 г. – крепостью (Нотебург) владели шведы.
150
Самойлов Василий Васильевич (1813–1887) – драматический актер. Одной из лучших ролей его репертуара была роль Кречинского в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», поставленной на сцене Александрийского театра в Петербурге в 1856 г.
151
Статьи с таким или подобным заглавием в «Колоколе» не было, как не могло быть и отрывка, приведенного в тексте в качестве цитаты из «Колокола», поскольку упомянутый в нем министр граф Хотынцев не историческое лицо, а вымышленный персонаж.
152
дело о краже (фр.).
153
черепаховый суп (фр.).
154
Главное, не злоупотребляйте лимоном, мадам. Вы меня понимаете, не так ли? Только капельку лимона.
Будьте спокойны, господин граф, вас обслужат, как в старые добрые времена (фр.).
155
Да, да, как в добрые старые времена… (фр.).
156
Титул принца Наполеона во Второй империи носил двоюродный брат Наполеона III Жозеф Бонапарт (1822–1890). Как член законодательного собрания отличался радикализмом речей, за что получил прозвище «Красного Принца».
157
так называемые друзья (фр.).
158
Дон Базилио – персонаж из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник», исполняющий знаменитую арию о клевете.
159
да не прогневается моя жена (фр.).
160
шампанский коньяк (фр.).
161
время от времени улыбка хорошенькой женщины… (фр.).
162
что делает трудной мою жизнь (фр.).
163
Царскосельская машина – поезд железной дороги в Царское Село.
164
недовольные (фр.).
165
престиж (фр.).
166
занимать видное положение (фр.).
167
Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – военный и государственный деятель, генерал, отличился в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах 1813–1814 гг. С 1819 г. возглавлял военную и гражданскую власть на Кавказе. Выделялся независимостью суждений. При Николае I вынужден был уйти в отставку.
168
почтенный изгнанник (фр.).
169
быть на хорошем счету в обществе (фр.).
170
Бывают моменты, когда я начинаю понимать смысл революций! (фр.).
171
Господи, какая докука! (фр.).
172
Строки из стихотворения Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840).